International Translation and Branding Usability Bloopers
Let users do what they want to do, when they want to do it, and how they want to do it.”I just received an e-mail from someone on my humor list. I don’t know if these international translations are actually true, but they do point out the problems with translations. Enjoy!!
- The Dairy Association’s huge success with the campaign “Got Milk?” prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read “Are you lactating?”
- Coors put its slogan, “Turn it loose,” into Spanish, where it was read as “Suffer from diarrhea”.
- Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: “Nothing sucks like an Electrolux”.
- Clairol introduced the “Mist Stick”, a curling iron, into German only to find out that “mist” is slang for manure. Not too many people had use for the “manure stick”.
- When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what’s inside, since many people can’t read.
- Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.
- An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope’s visit. Instead of “I saw the Pope”(el Papa), the shirts read “I saw the potato” (la papa).
- Pepsi’s “Come alive with the Pepsi Generation” translated into “Pepsi brings your ancestors back from the grave”, in Chinese.
- The Coca-Cola name in China was first read as “Ke-kou-ke-la”, meaning ”Bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with wax”, depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent “ko-kou-ko-le”, translating into “happiness in the mouth”.
- Frank Perdue’s chicken slogan, “it takes a strong man to make a tender chicken” was translated into Spanish as “it takes an aroused man to make a chicken affectionate”.
- When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, “it won’t leak in your pocket and embarrass you”. Instead, the company thought that the word “embarazar” (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: “It won’t leak in your pocket and make you pregnant”.
And my personal favorite from my tennis travels….
During a US vs. Mexico Davis Cup match in the United States, a Mexican company was passing out free baseball hats. To their surprise, few people, and no women, were taking the caps. In fact, people were kind of upset! Why did this happen? Well, the company was Bimbo Bread Company, well-known in Mexico, but not well-known in the States. An you wonder why women didn’t want to wear a baseball cap with the name, “Bimbo” written on it!








Posted
on
Wednesday, March 21st, 2007 at 6:26 am under
